Как же звать тебя
В английском языке это polecat и ferret. Словом «polecat» называют диких хорьков, живущих в природе, а «ferret» — их одомашненных сородичей. В русский язык слова «фретка», «фредка», «ферретка» пришли из польского и являются прямым заимствованием слова «fretka». Это объясняется историческими причинами, ведь хорьководство в СССР началось с клеточных хорей родом из Польши. Таким образом, «фретка» и «домашний хорёк» — это синонимы. В прочем так же как и слово «фуро» (называют в зоологии и звероводстве только хорьков альбиносов). Слово fretka используется также в чешском, словацком и латышском языках. Подвидем итоги, слова: «фретка», «фредка», «ферретка», «фуро», «fretka», «ferret», «хорек», «horek», «polecat» — это синонимы (имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение). На мой взгляд слово «фретка» (fretka) звучит и пишется более симпатичней, не правда ли? :) |
Многие задаются вопросом, кто такие эти зверьки. Фретка и хорек – это, ах да тут надо уточнить что, к сожалению союз «и» мы поставить здесь не можем, так как слова «фретка» или «хорек» имеют одно и тоже значение, что означает что это одно и тоже животное. Дело в том, что для животного «хорёк» во многих европейских языках существует не одно, как в русском, а два слова.